Društvo | 25.06.2024.

Tko to tamo govori tuđmančicu

Kroatizacija jezika Mostaraca na obje strane Neretve je završena

Hrvatska hegemonija, proširila se na cijelu FBiH, tako na TV i portalima svi pišu i govore hrvatski i više to nikome nije čudno. Možda oni koji to rade misle da je to bosanski?

Autor:  R.S.

Tamo neke 1996-97. godine sretoh stariju poznanicu iz zaista rijetkih starih gradskih katoličkih porodica Mostara koja je rat normalno provela i cijelo vrijeme radila na desnoj “hrvatskoj” strani grada. Na moje pitanje radi li još, odgovori niječno i nadodade da je sad umirovljenica. Bi mi je nekako žao (pokušajte sami izgovoriti tu riječ). Kako je moguće da za samo godinu-dvije osoba koja je govorila potpuno isto kao ja i ostali Mostarci tako kroatizira svoj jezik?

U ljetopisima hercegovačkih franjevaca ostao je zapisan prirodni, narodni jezik katoličkog življa Hercegovine. Danas se u Mostaru piše i govori, nazvao bih ga, tuđmanovski hrvatski, ili tuđmančica. Ne dao mu dragi Bog da službenik u nekom dokumentu napišete ugao. Uvijek i samo se govori i piše kut, što često stvara komične konstrukcije, jer ugao i kut su dva različita pojma i to se u Mostaru oduvijek znalo ispravno koristiti (…”u kutu bije sahat stari” - Aleksa Šantić).

Natpisi nad pekarama putniku-namjerniku mogu služiti kao putokazi na čijoj se teritoriji nalazi. Krenuli ste za more kroz Hercegovinu i sve dok iznad ulaznih vrata vidite natpis “Pekarnica” vi se nalazite na teritoriji nepriznate, ali jako žive republike Herceg-Bosne gdje je obavezna tuđmančica. Kada ugledate “Pekara” vi ste u Dalmaciji, a ako još ugledate i more možete biti sigurni da ste stigli na vaše ljetno odredište.

Hrvatska hegemonija, proširila se na cijelu FBiH, tako na TV i portalima svi pišu i govore hrvatski i više to nikome nije čudno. Možda oni koji to rade misle da je to bosanski? Ja razumijem da nekoj mladoj doktorantici iz Lukavca ili Travnika zvuči kulturnije i cool da u svom radu napiše “kamo”, “ured”, “tko”, “stol”, “netko” i slično. Dokle je kroatizacija jezika otišla daleko možemo vidjeti da čak u svom romanu “Šušanj” Almin Kaplan svojim likovima, starim seljacima sa Dubravske visoravni, u usta stavlja riječi na hrvatskom, kojim oni nikad nisu govorili.

Kada bi neko prije rata u društvu rekao neku riječ bez glasa h (‘ajde, ‘ajmo i sl) svi bi odmah znali da osoba dolazi iz Dalmacije, ili njenog zaleđa i to nikome nije bilo neobično. Prije koju godinu popularisala se “prava mostarska pozorišna predstava” AJMO NA FUKA! Danas, pet-šest godina poslije ajmo na fuka, potomci i nekad poznatih mostarskih bošnjačkih porodica pišu te riječi bez glasa “h”, opterećeni samostidom i bolesnom potrebom da se dodvore i oponašaju druge kako bi ih ovi onda valjda zavoljeli.

Mada građani mogu zahtijevati zdravstvene kartice i sve odluke, ugovore i druga zvanična dokumenta na bosanskom jeziku, to rijetko ko traži, a one koji to traže se doživljavaju kao neka zakerala i nacionaliste (“pusti bogati, važno je da se razumijemo”). Vidimo da su nazivi raznih ustanova isključivo na hrvatskom jeziku (na slici prostorije Crvenog krsta u Titovoj ulici na lijevoj obali Neretve).

Onaj ko ne poštuje ono osnovno, svoj jezik i svoju kulturu, kako može očekivati da njega neko drugi poštuje?

Preuzeto sa FB profila historičara Ahmeta Kurta

Volio je ognjište

Asim, bivši logoraš, prvi je Stočanin koji će biti ukopan na novom Gradskom mezarju Radimlja-Poprati

Nacionalna strategija

Zašto Amerika mora održavati nuklearno odvraćanje?

Energetski paradoksi

BiH ima ogromne zalihe uglja, a termoelektrane obustavljaju rad: U Srbiju se godišnje izvozi 856.000 tona

Rusija negira

U Teheranu se pojavili leci: Nudi se posao na istoku Evrope, plaća 2.000 dolara, mogu se prijaviti i žene