Politika | 13.02.2022.

Strategija zavađanja Turaka i Bošnjaka

“Radiosarajevo” namjerno izgubljen u prijevodu

Ističemo dvije vijesti portala Radiosarajevo.ba koje otkrivaju jedan od izraženih vidova strategije zavađanja Bošnjaka i Turaka. Dva tek naoko nespretna prijevoda u sebi kriju čitav roj negativnih asocijacija, stereotipa i predrasuda

Amina ŠEĆEROVIĆ-KAŞLI

Da pojedinci u našoj državi vrebaju apsolutno svaku priliku koju bi mogli iskoristiti za pokušaj kritike ili ocrnjivanja Turske i njenog predsjednika Recepa Tayyipa Erdoğana, znali smo, ali do koje mjere mogu biti mizerni, uvjerili smo se proteklih dana.

Naime, predsjednik Turske Erdoğan je nedavno na društvenim mrežama objavio da je, zajedno sa suprugom, pozitivan na Covid-19, te da se osjeća dobro i da ima blage simptome. Nakon te objave uslijedile su mnogobrojne želje za ozdravljenje upućene od turskih političara, kao i predsjednika i političara drugih zemalja. Predsjednici i političari Ukrajine, Pakistana, Azerbejdžana, Katara, Bosne i Hercegovine, Grčke, Somalije, Kosova, Kazahstana, Gruzije, Srbije, Rusije, Etiopije, Iraka samo su neki od onih koji su zaželjeli brz oporavak predsjedniku Erdoğanu.

Predsjednik Erdoğan na svaku je upućenu poruku uzvratio, te na društvenim mrežama svakom posebno zahvalio i uputio pozdrave. Međutim, od svih poruka portal Radiosarajevo izdvojio je samo onu pristiglu od predsjednika Srbije Aleksandra Vučića i njemu upućen odgovor od predsjednika Erdoğana. Portal Radiosarajevo ovu je vijest na Facebooku objavio uz nadnaslov Predsjednici Turske i Srbije su još jednom dokazali koliki su prijatelji, pokušavajući predstaviti kao da je Erdoğanov odgovor ekskluzivno upućen Vučiću i nikome pored njega. Ističemo ovu vijest jer ona otkriva jedan od izraženih vidova strategije zavađanja Bošnjaka i Turaka. Naime, opće je poznato da u Bosni i Hercegovini postoje oni koji dokazano prijateljstvo između Turske i BiH pokušavaju narušiti tako da konstantno ističu da je Turska “veći” prijatelj sa Srbijom. Isti ti, nikada do sada, nisu pojasnili da dobri odnosi Turske i Srbije mogu biti samo pozitivni za Bosnu i Hercegovinu, posebno u kriznim situacijama kao što je trenutna politička kriza koja vlada u našoj državi.

Da je Radiosarajevo imao posebnu namjeru u objavljivanju ove vijesti, govori i činjenica pogrešnog prijevoda Erdoğanovog odgovora Vučiću. Predsjednik Turske Erdoğan u svom se odgovoru zahvalio Vučiću i dodao da “upućuje pozdrave narodu Srbije”, odnosno uputio je pozdrav svim građanima Srbije. Radiosarajevo je ovaj dio preveo da “upućuje pozdrave srpskom narodu”, čime se dobiva posve drugo značenje. Naravno, ovo je istaknuto u naslov uz fotografiju koja sugerira da Erdoğan i Vučić, Srbi i Turci, imaju ekskluzivan odnos. Cilj je bilo namjerno izazvati negativne asocijacije i odbojnost prvenstveno kod Bošnjaka.

Tek u drugoj vijesti, u kojoj se ističe poruka zamjenika predsjedavajućeg Doma naroda Parlamenta BiH i predsjednika Stranke demokratske akcije Bakira Izetbegovića, Radiosarajevo je ispravio prevod “srpskom narodu” u “narod Srbije”, te dodao da su predstavnici mnogih zemalja uputili želje za oporavak. Ali da Radiosarajevu prevod s turskog jezika ne ide, namjerno ili nenamjerno, pokazali su i u prevođenju Erdoğanovog odgovora Izetbegoviću. Izetbegović je putem Twitter profila u svoje i ime svoje supruge zaželio brz oporavak, na šta je Erdoğan zahvalio i uputio pozdrave Izetbegoviću, njegovoj supruzi i bratskom narodu Bosne i Hercegovine. Međutim, riječ “Bey”, odnosno “Bakir Bey”, koja stoji u Erdoğanovoj poruci, Radiosarajevo preveo je kao “Bakir beže”, time pokazujući apsolutno neznanje i neozbiljnost. Riječ “Bey” na turskom jeziku, pogotovo kada je u pitanju komunikacija na državnom nivou, ima značenje “gospodin”, a ne “beg”.

I ova je vijest, dakle, u skladu s do sada prisutnim etiketama o nekom “bošnjačkom begovatu” i “bošnjačkim begovima” koji “otimaju od naroda”. Također, hijerarhizacijom titula iz Osmanskog Carstva pokušava se sugerirati “neosmanska prijetnja” u kojoj je Erdoğan kao “sultan” nadređen “begu” Bakiru u Bosni i Hercegovini. Tek naoko nespretan prijevod, dakle, u sebi krije čitav roj negativnih asocijacija, stereotipa i predrasuda.

Stavovi koje zastupaju autori nisu nužno i stavovi uredništva. Nijedan dio ovog izdanja ne smije se umnožavati, kopirati ili na bilo koji način reproducirati i koristiti bez izdavačevog pismenog dopuštenja.

Povezani članci

Reakcija Udruženja tužilaca FBIH: Konaković pokušava da utiče na ishod predmeta

Narkotici i Primitivizam: Degeneracija bošnjačke političke scene

Bojkot opozicije u Parlamentu FBiH: Ne želimo biti čuvari kvoruma u nebitnim komisijama

UHVAĆEN U LAŽI: Konaković tvrdi da se 2016. nije znalo ko je Edin Gačanin, SIPA ga demantuje