Udruženje Life Style iz Sarajeva u saradnji sa Studijom 89, video produkcijom iz Kaknja, trenutno radi na prilagođavanju Ilmihala potrebama gluhih i nagluhih osoba. Ovom plemenitom i potrebnom projektu dali su naziv "Vrijeme je da vas čujemo", a za prevođenje bit će zadužen certificirani tumač znakovnog jezika Naser Husić. Osim njega, u realizaciju ove lijepe priče uključeni su i Amer Sikira te idejni kreator kompletnog projekta Alden Adbegović, koji je u razgovoru za Stav otkrio da mu je jednog petka sinula ideja o prijevodu Ilmihala na znakovni jezik.

Kako nam objašnjavaju, riječ je prvom prilagođavanju Ilmihala gluhim i nagluhim osobama u Bosni i Hercegovini u video formatu, koje će osim slike imati titlove, ali i naratora kako bi i oni koji nemaju poteškoće sa sluhom mogli usvojiti osnovna znanja islamske vjeronauke i obredoslovlja. Ako ovaj poduhvat uspiju efikasno privesti kraju, u što uopće ne sumnjaju, ističu da su stvorili jedan univerzalni proizvod koji će koristiti svim gluhim i nagluhim osobama širom svijeta jer je znakovni jezik sam po sebi apsolutan.

"Bio sam na džuma-namazu kada je za vrijeme hutbe prestalo raditi ozvučenje. U tom trenutku sam sebi postavio pitanje kako je osobama s oštećenjem sluha koje žele doći do znanja, a veoma teško to mogu postići zbog svoje barijere. Kasnije sam još dugo razmišljao o tome i počeo da istražujem o životu tih osoba. Ostao sam šokiran shvativši da ti ljudi žive u potpuno drugom svijetu. Kao vjernik, prvo sam pomislio na to da oni nemaju pristup osnovnom vjerskom obrazovanju i vjerovatno je mnogo njih koji ga žele, ali nemaju adekvatan materijal za učenje", rekao je Alden Adbegović iz udruženja koje se bavi humanitarnim radom i promocijom zdravog načina života.

Zatim je, kako nam priča, kontaktirao Nasera Husića, certificiranog tumača znakovnog jezika, i pitao ga da zajedno rade na prijevodu Ilmihala. Husić je bez imalo razmišljanja prihvatio da radi na tom projektu ne pitajući za novac.

"Nakon našeg dogovora, kontaktirali smo neke video produkcije koje su tražile veće svote novca, a mi ih nismo imali. Onda sam se sjetio Amera Sikire i toga da je on pokrenuo svoju video produkciju, nazvao ga i on je također, baš kao i Naser Husić, prihvatio da radi bez novčane naknade. Na prvom sastanku nas trojice, kada smo sve uzeli u obzir, došli smo do zaključka da je ovaj projekt, koji nakon Ilmihala prirodno za sobom povlači i prijevod Časnog Kur'ana, izuzetno kompleksan. Prvenstveno zbog približavanja teorije osobama koje ne čuju i nemaju istu vrstu razumijevanja kao ostali, što dalje implicira da će svaki korak opisan u Ilmihalu biti preveden na znakovni jezik te, koliko bude izvodljivo, biti snimljen u praktičnoj varijanti", dodao je.

Šest mjeseci rada

Amer Sikira iz video produkcije Studio 89 kaže da je na početku procesa najvažnije podrobno istražiti istinitost i tačnost stvari koje snimaju. No podvlači kako je olakšavajuća okolnost to što su svi posvećeni vjeri te što već unaprijed imaju znanje o pouzdanim izvorima.

"Poslije toga se piše scenario, određuje lokacija, traži statista i odlazi na teren. Na terenu se provode dva-tri sata u aktivnom snimanju sa stalnim izmjenama lokacija, snimanjem iz više uglova jer mimo znanja koje želimo prenijeti, želimo da sadržaj bude lijep za oko jer se radi s naracijom i prijevodom, da bi iz istog sadržaja mogli učiti svi", objasnio je Sikira.

Alden Adbegović, Naser Husić i Amer Sikira

U početak realizacije projekta su uložili vlastita finansijska sredstva, što je, navode, skoro ništa u odnosu na stvarne troškove koje ovaj projekt iziskuje.

"Projekt realizacije prijevoda Ilmihala i Časnog Kur'ana trajat će više od šest mjeseci konstantnog rada, a s obzirom na sredstva kojim raspolažemo to će trajati mnogo duže. Iz tog razloga smo ostavili prostora za donacije i prijatelje projekta, koji će svakako svojim učešćem u ovom projektu imati hajr jer će on služiti generacijama i generacijama u cijelom svijetu", poruka je Amera Sikire.

Govore nam da već imaju pozitivne povratne reakcije. Ova tri vrijedna čovjeka su se složila da ih je najviše ganuo komentar na Facebooku jedne majke koja ima dijete s oštećenjem sluha, u kojem je dovila za njih, tražila za njih zdravlje, nafaku i sve najljepše.

"Predstavljanje Ilmihala neće biti u takvom obliku da vam možemo dati neki konkretan odgovor o vremenu izlaska pošto će se distribucija raditi u serijalima tj. dio po dio od nekih 10-15 dijelova u trajanju do 20 minuta, gdje će svaki dio biti zaseban i objašnjavati teoriju za sebe", zaključak je trojice autora ovog projekta.

Nema mjesta improvizaciji

Tumač znakovnog jezika Naser Husić ističe kako je ovo izazovan i zahtjevan projekt, ali i projekt na kojem je užitak raditi.

"Godine iskustva, posebno one godine u kojima sam prevodio na znakovni jezik Bajram-namaze na našoj državnoj televiziji, pomogle su mi u prijevodu Ilmihala. Prije rata nije uopće bilo tumača znakovnog jezika u medijima, nije ih bilo za informativni program, a pogotovo ne za vjerski. U Hrvatskoj to već dugo postoji kada je u pitanju religijski sadržaj jer imaju prijenose misa, zatim tumačenja Svetog pisma i drugih crkvenih spisa. Ovo je prvi projekt ove vrste u našoj zemlji. Ako Bog da, kada završimo sa snimanjem, nadam se da će materijal koji bude proizveden biti primjenjivan i u Sandžaku, Crnoj Gori, Sloveniji, svuda u regiji gdje ima muslimana Bošnjaka", izrazio je nadu.

Certificirani prevodilac znakovnog jezika Naser Husić

On ponavlja da je kompleksno raditi na prijevodu Ilmihala na znakovni jezik jer, između ostalog, "probijaju led". Kaže da je u prošlosti bilo sličnih inicijativa, ali da su uglavnom propadale zbog manjka znanja i/ili htijenja.

"Evo, mi smo se odlučili i dogovorili te smo opasno krenuli. Nema niti smije biti improvizacije, direktno se radi prijevod Ilmihala. Međutim, to neće biti obični prijevod jer moramo uzeti u obzir nivo razumijevanja određenih pojmova osobe. Primjerice, moramo joj na znakovnom jeziku objasniti šta je šehadet, uzimanje abdesta, predaja selama itd. Svi mi uključeni u ovaj projekt imamo svoje primarne poslove tako da snimamo periodično, po dva-tri sata kada uhvatimo vremena, ali dok smo na terenu radimo punom parom. Hoćemo da to na kraju bude jedna ozbiljna priča naše države Bosne i Hercegovine", nije krio entuzijazam.

U vezi s njegovim zanimanjem, Naser Husić ističe da je velika potražnja za znakovnim jezikom, ali da se ljudi iz nekog razloga ipak ne odlučuju usvajati ovo znanje. On kaže kako postoji i veliki broj gluhonijeme djece ili djece koja odrastaju s gluhonijemim roditeljima koja, nažalost, imaju otežanu komunikaciju u porodici.

"Potreba je velika. Samo se postavite u poziciju kako je gluhonijemim osobama kada dođu u poziciju da sami moraju otići ljekaru, na sud ili u općinu po neke papire. Nas certificiranih tumača znakovnog jezika u cijeloj državi ima oko 16, a samo se nas četvero ili petero bavi ovim profesionalno. Svako ko ima želju i volju, ako istinski želi da nauči, može za tri do šest mjeseci naučiti lijepo da komunicira na znakovnom jeziku. Djeca, kao što je slučaj i u mnogim drugim stvarima, najbrže uče", istakao je za kraj.