Na svjetskom prvenstvenu u Kataru, a ne *Katru, kako se može pročitati u nekim hrvatskim medijima, primijetit će se da postoje dva stadiona koji nose imena po riječima koje su poodavno odomaćene u bosanskom jeziku. Ostat će otvoreno pitanje zašto se u javnom prostoru koristi engleska ili čak hrvatska transkripcija tih imena a da se pri tome ne zatraži pomoć stručnjaka u ovoj jezičkoj oblasti.
Nažalost, to se događa kada ne postoji svijest društvene zajednice o očuvanju i vrijednosti jezičke tradicije kojoj se pripada, bez obzira na to što ova konstatacija može zvučati patetično. Nije to šala.
A koja su to sporna imena stadiona? Jedno ime transkribira se na engleskom jeziku kao Al Bayt, a drugo kao Khalifa. Je li moguće da na javnom medijskom terenu (ne prozivajući pri tome nikoga, jer je moguće nepoznavanje arapske transkripcije, ali s obzirom na društvenu vrijednost medija, neko taj problem mora znati!) dosada nisu čuli za imenicu bejt, koja je u bosanskom odomaćena u različitim značenjima.
Tako, naprimjer, kod nas bejt označava orijentalnu poetsku formu – bejt; ili npr. imenica Bejtullah, što se prevodi kao Božija kuća, tj. mjesto prema kojem se muslimani pet puta dnevno okreću u namazu tj. Ćaba; ili npr. imenica bejtu-rahat, kojom se u specijalnom hodžinskom žargonu upotrebljava za oznaku hale, wc-a, toaleta, ćenife; ili makar da se čulo za prezime Bejtović i sl. Da ne govorimo o određenom članu el-, koji je u bosanskom već nekoliko stotina godina odomaćen u odnosu na oblik al-, koji je prisutan u engleskoj formi. Zato je manje-više svima jasno da je oblik npr. El-Fatiha općeprihvaćen.
Kad je riječ o drugoj leksemi – Khalifa, trebao je neko skrenuti pažnju da se ovaj arapski velarni suglasnik kh u bosanskom jeziku adaptirao kao bosanski velar h, kako to pokazuju npr. mahmuran, mahsuz, mahluk... Otuda proizlazi da se ime navedenog katarskog stadiona na bosanskom jeziku izgovara Halifa. Da na ovome mjestu ne spominjem izraz kalif, koji se javlja u hrvatskom jezičkom prostoru pa često upadne i u bosanski! Da se čulo za sintagmu Hulefai-rašidun, što znači pravedni vladari, namjesnici, zastupnici, ili npr. o halifi Ebu Bekru, halifi Omeru, ili da se čulo o čovjeku kao Božijem halifi, tj. Božijem namjesniku, predstavniku itd., ne bi se pravile ovakve jezičke subverzije.
Prema tome, u Dohi (ne *Dosi) u Kataru (ne *Katru), između ostalih, igra se na stadionima El-Bejt i Halifa, mada me ne bi začudilo da će se sve vrijeme utakmice igrati na Al-Bajtu i Kalifi.