Na Fakultetu islamskih nauka u Sarajevu danas je održan naučni skup povodom 120 godina od rođenja Besim Korkuta, islamskog učenjaka i prevodioca Kur'ana.

Besim Korkut je jedan od stvarnih utemeljitelja Orijentalnog instituta i stekli su se uslovi da je sam Institut dvije godine nakon njegove smrti objavio njegov prevod Kur'ana. To je prvi prevod koji je, možemo to tako kazati, ostvario komunikaciju sa bosanskohercegovačkim čitateljstvom.

Njegov prijevod je Islamska zajednica objavila više puta, a ovaj prevod je izborio neku kanonsku vrijednost, najnačitaniji je i najrašireniji, rečeno je skupu.

Naučni skup realizirali su Fakultet islamskih nauka i Institut za islamsku tradiciju Bošnjaka, a dio je manifestacije "Dani islamske tradicije Bošnjaka" koja se u nekoliko bosanskohercegovačkih gradova realizuje od 26. novembra do 25. decembra.

- Besim Korkut je ušao u živote Bošnjaka muslimana, budući da njegov prevod Kur'ana predstavlja i njegovo tumačenje određenih kur'anskih dijelova, pa mnoga prevodilačka rješenja koja je ugradio u svoj prevod jesu i tumačenja nekih manje jasnih dijelova Teksta. Riječ je o tumačenju koje je u skladu sa tradicijom Bošnjaka muslimana i putem kojim ide Islamska zajednica - rekao je direktor Instituta za islamsku tradiciju Bošnjaka hafiz dr. Elvir Duranović.

Tragom navedenog, Duranović je pojasnio da je Korkut kao student Al-Azhara, kao i drugi učenjaci koji su utrli put Islamskoj zajednici, usvojio oređene modernističke ideje koje su na neki način ugrađene i u ovaj prevod.

- Besim Korkut je sintetizirao jezik, jezikoslovlje, književnost, historiografiju i teologiju. Sve je to stalo u jednu ličnost, koju je kreirao njegov obrazovni put, započet u rodnom Travniku, nastavljen u Šerijatskoj sudačkoj školi, Višoj islamskoj teološkoj školi i Al-Azharu - istakla je prof. Zehra Alispahić.

Ocijenila je da je prevod Kur'ana Besima Korkuta etabliran u kontekstu Bosne i Hercegovine, te dočekan istom radošću sa kojom su dočekani veliki projekti poput Preporoda i Islamskog teološkog fakulteta.

- U svemu tome leži skromna, ali dostojanstvena ličnost Besima Korkuta, čiji je životni vijek do kraja bio posvećen nauci, traganju, pronicanju, savjetovanju, debatiranju i nastojanju da se bude bolje i drugačije, te da se ovom podneblju ostave neke trajne vrijednosti na korištenje - zaključila je dr. Alispahić.

Osim prevoda Kur'ana koji je kruna njegovog naučnog i prevodilačkog rada, Korkut je u velikoj mjeri prevodio s arapskog jezika, naročito iz arapske književnost. Izdavačko preduzeće "Svjetlost" izdalo je Arapske šaljive pripovjetke i basne, te Indijske basne koje je preveo i za štampu priredio upravo Besim Korkut.

Izdavačko preduzeće "Dečja knjiga" u Beogradu, u biblioteci Kolibri, izdalo je osam knjiga iz Hiljadu i jedne noći, koje je s arapskog preveo Korkut.

- Riječ je o nekim od najznačajnijih dijela klasične arapske književnosti, koja su zahvaljujući upravo Korkutu našla put do šireg čitalačkog auditorijuma u Bosni i Hercegovini. Ona su sastavni dio našeg školskog obrazovnog sistema kao obavezna lektira u osnovnom i srednjem obrazovanju - istakla je dr. Dželila Babović.

Osim izdavačkog preduzeća "Svjetlost" još nekoliko njih, kao što su "Novo pokoljenje", "Veselin Masleša" ili "Džepna knjiga", izdavali su četiri knjige iz ciklusa Hiljadu i jedna noć, sve u prevodu Korkuta. Indijske pripovijetke Kalila i Dimna izašle su u stručno obrađenom prevodu Korkuta, prenosi Preporod.info.