Kultura | 09.11.2024.

Jezički savjeti Alena Kalajdžije

Ima li fajde od dizanja hampe

Jedna od riječi koja ima “sporan” leksikografski status i koja ne bi mogla biti u kategoriji tzv. standardiziranih leksema jeste i “hampa”. Ova leksema najčešće se u razgovornom stilu savremenog jezika pojavljuje u sklopu frazeološke jedinice “dići, dizati, praviti, napraviti hampu”, što znači “napadati koga, najčešće verbalno, uz viku, galamu, klicanje”.

Autor:  ALEN KALAJDŽIJA

Često se može čuti da je golem udio orijentalizama u leksičkom sistemu bosanskog jezika. Ogroman broj tih leksema često nije leksikografski razvrstan u općeupotrebnu leksiku, ili je pak riječ o tome da neke takve riječi bivaju okarakterizirane kao sloj leksema koje se kategoriziraju prema raznovrsnim leksikografskim kriterijima u jedinice koje spadaju u pasivni sloj jezika, ili pripadaju razgovornom stilu, žargonskom jeziku, leksičkim dijalektizmima ili lokalizmima, pa i provincijalizmima i sl.

Jedna od takvih riječi koja ima “sporan” leksikografski status i koja ne bi mogla biti u kategoriji tzv. standardiziranih leksema jeste i hampa. Ova leksema najčešće se u razgovornom stilu savremenog jezika pojavljuje u sklopu frazeološke jedinice “dići, dizati, praviti, napraviti hampu”, što znači “napadati koga, najčešće verbalno, uz viku, galamu, klicanje”.

U frazeološkim jedinicima riječi dobijaju novo, figurativno ili preneseno značenje, pa se stoga u leksikografskim opisima obično navode primjeri pomjeranja značenja uz moguću natukničku odrednicu o grananju značenja.

Kad je riječ o porijeklu ove lekseme, Škaljić upućuju na perzijsku provenijenciju, gdje se ova leksema odnosi na “saputnika, prijatelja, sudruga”, izvedena iz perzijskog veznika hem i imenice pa, pay, što znači “noga” – (hempa), dok je još u turskom, u obliku hampa, značila “pomagač”, odakle je prešla u bosanski.

U bosanskom je, opet, ova riječ dobila nova prenesena značenja – 1. čopor, gomila; 2. galama, halabuka, vika, iako bi sasvim opravdano trebalo stajati i značenje “pomagača”. Valja spomenuti da je promjena značenja zabilježena u književnojezičkoj praksi usmene poetske provenijencije, gdje je dekomponirani izraz “hampu učiniti” značilo pomoć, podršku, a što je povezano s perzijskom osnovom značenja “prijatelja, pomagača, saputnika”, što je očito obuhvatilo kategoriju skupine kao pomagača u nekoj raboti, a gdje je skupina, gomila, grupa, tu je i hampa, tj. galama, vika, graja, da bi se sve to kasnije razvilo u figurativno značenje verbalnog napada, pa i osude, optužbe. Čudni su razvojni putevi značenja riječi.

U vremenima kada se u društvu dešavaju intenzivni patosociološki procesi, potrebno je makar dići hampu ili halabuku. No, pitanje je hoće li od toga biti fajde, hoće li “piti vode”.

HISTORIJSKA PODSJEĆANJA

Alija Isaković, čovjek bez kojeg je bio nezamisliv bošnjački kulturni preporod

OD 1508. DO DANAS

Bosanski jezik i bosnistika u Mađarskoj

Jezički savjeti Alena Kalajdžije

Može li se kašljati i kahnuti

Jezički savjeti Alena Kalajdžije

Lijepo se upitasmo